学生联盟网为您提供优质参考范文! 体会工作报告法律咨询精彩演讲各类材料
当前位置: 学生联盟网 > 公文写作 > 法律咨询 > 从语境顺应论角度研究红楼梦中“笑”类短语的英译

从语境顺应论角度研究红楼梦中“笑”类短语的英译

时间:2021-04-08 09:42:25 来源:学生联盟网

  摘 要: 本文从语境顺应角度研究《红楼梦》英译本(杨宪益版)中“笑”类短语的英译,分析不同“笑”类短语的翻译策略,总结出符合语境顺应的翻译方法。本文发现,顺应语境的翻译能够将源文的意义忠实地传达。
  关键词:笑 杨宪益 《红楼梦》 语境顺应 英译
  一、引言
  《红楼梦》作为我国四大名著之一,集众多知识、思想、哲学于一体,是中国传统文化的结晶,对中国文学产生着深远的影响。红楼梦作为中国文化的产物,以其独特的魅力流传至今,同时也通过各种不同语言的译本在全世界得到了传播。其实最为完整的是杨宪益和他的夫人戴乃迭所翻译的版本,在国内外皆获得了好评。杨宪益是中国著名的翻译家、外国文学研究专家和诗人。红楼梦译本的成功与杨宪益先生的多重身份密不可分。因为翻译也是一种文学的再创作,杨宪益先生集作者、读者和译者的三重身份于一身,使其在选择翻译策略、语言风格时展现了最大的可能性。这使红楼梦的英译版本在极大程度上保留了原汁原味,也推动了中国文化的传播。通过将红楼梦的源文和杨宪益版译本进行对比研究,我们可以发现杨宪益先生在译文中对语境顺应论有着十分恰当的把握和处理。
  二、理论依据
  国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦(1999)曾指出语用学是联系语言现象在诸种活动形式中的使用,从认知、社会和文化三方面入手,对语言现象进行的综合性观照。2000年,维索尔伦在其《语用学新解》一书中提出了“顺应论”。这一理论的创立,丰富了语用学的理论框架,也为翻译理论与实践提供了新的视角和领域(陆少辉,王健芳,2013)。维索尔伦认为要对语言现象做出解释需从语境、语言结构、动态性和意识程度四个角度去研究,而语境顺应就是四个重要的语用研究角度之一(蒋卓颖,2012)。语境顺应论,可分为语用语境和交际语境两个方面。交际语境包括了交际对象的心理世界,交际世界和物理世界。语用语境包括了篇内衔接,篇外衔接和线性序列。在语境顺应论的影响下,翻译成为两种语言和两种文化相互调整适应的过程。语境顺应论将语言放置于当下的语境中进行考察,强调了说话者的意向性和言语交际过程中的认知。
  三、语境顺应论在《红楼梦》“笑”字短语英译中的应用
  随着外语研究以及翻译研究的发展,学者们对红楼梦各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面都进行了大量的研究,而“笑”作为刻画人物形象的重要因素,也成为了许多学者的研究对象。本文主要研究在语境顺应论的影响下,杨宪益先生是运用了怎样的翻译策略,对不同的“笑”字短语的翻译进行了处理。本文将从交际语境进行译本的分析。
  (一)交际世界
  在红楼梦第七回中写到了刘姥姥第一次进大观园。刘姥姥在和王熙凤对话时,将板儿称为王熙凤的侄儿,后来遭到了周瑞家的数落。刘姥姥笑道:“我的嫂子!我见了他,心眼儿里爱还爱不过来,那里还说得上话来?”此处刘姥姥的笑会因为译者理解上的不到位而影响翻译的结果。若粗粗看去,此处刘姥姥的笑可以是如愿拿到银两后的开怀大笑,亦或者是被周瑞家的数落后尴尬的笑。但杨宪益先生在其译文中译为“Granny Liu beamed”,可以说,杨对刘姥姥此处笑道的翻译是十分贴合语境的。“Beam”一词在朗文词典中的解释为“堆笑”,在文中,紧紧贴合了当时的交际世界。刘姥姥是一个贫苦的庄稼人。冬天将至,家里因为没有钱筹备冬天的物资,刘姥姥这才想起有着一户家大业大的远房亲戚。刘姥姥作为庄稼人来到富贵奢华的荣国府自然是处处谨慎,生怕得罪了人。参考前文写到了“刘姥姥只得蹭上来说:‘太爷们纳福。’”刘姥姥是对看门的人都客客气气的。如果翻译为 “Granny Liu grinned broadl”或者“Granny Liu simpered at Mrs.Zhou”,那么是不符合刘姥姥这种小心翼翼的交际行为的。那么倘若翻译成尴尬的笑呢?也不尽合理。读者只能揣摩刘姥姥当时得到了二十兩银子是开心惊讶的,直接理解为尴尬的笑也不免有些偏颇。刘姥姥是在周瑞家的指引下才见到了王熙凤,得到了银两,况且周瑞家的还是王夫人的陪房。在这样的交际场合下,刘姥姥只能笑脸相迎。
  在第四十六回中,刑夫人想让鸳鸯做贾赦的姨娘,鸳鸯不从。鸳鸯哭着求老夫人,告诉了老夫人整件事的来龙去脉。老夫人生气得认为即使自己身边就只剩下鸳鸯一个靠谱的人,别人还是要来各种算计。此时王夫人就站在旁边,贾母就迁怒于王夫人,认为王夫人也是外表孝顺,暗地里盘算于她。众人都不敢为王夫人辩驳,只有年纪最小的惜春为王夫人说了公道话,贾母意识到了是自己将怨气撒在了与此事无关的王夫人身上。此刻贾母需要一个接话者来缓解气氛,让王夫人不至于过分委屈,于是老夫人将话题抛向了王熙凤。贾母又笑道:“凤姐儿也不提我。”凤姐笑道:“我倒不派老太太的不是,老太太倒寻上我了?”此处凤姐的笑或许可以译为“She answered with a rueful smile.”但是杨宪益先生将其译为 “I haven′t said a word against you, madam,′ retorted Xifeng laugh ingly, ‘but now you’re trying to put the blame on me.”在贾府这样一个大家庭中,王熙凤是一个极会调动大家情绪的一个人。凤姐儿向来会讨贾母的喜欢,和贾母的关系也是极好。因此贾母和王熙凤向来是会开彼此的玩笑的,所以杨宪益先生用到的 “retort”,反而是贴合了王熙凤和贾母之间的关系。这样的反驳起到了缓解气氛的作用。联系当时鸳鸯的哭诉和贾母的发火,屋内的气压降到了很低,王熙凤这恰到好处的一顶嘴,使众人悬着的心都放了下来。其次这也是照顾到了王夫人的情绪,因为王熙凤在回答中指出了贾母的错误,是贾母用言语中伤了王夫人。杨宪益先生将笑道翻译成了略带玩笑的顶嘴,可谓是充分考虑到了语境顺应中的交际场合和交际状况。
  (二)心理世界