学生联盟网为您提供优质参考范文! 体会工作报告法律咨询精彩演讲各类材料
当前位置: 学生联盟网 > 公文写作 > 各类材料 > 刘如银_《刘如银分享《五个孩子和沙精》读后感》1200字

刘如银_《刘如银分享《五个孩子和沙精》读后感》1200字

时间:2020-01-07 09:15:20 来源:学生联盟网
作文一:《刘如银分享《五个孩子和沙精》读后感》1200字

它是个“赛米德”(即沙精)。有一天孩子们在砾石坑中挖沙时发现了它。它已经几千岁了。当然了,沙精们可以帮人们实现他们的愿望—愿望每天只能实现一个,而且当太阳落山时一切也结束了。安西娅、西里多、罗伯特和简觉得这棒极了。他们的小弟弟还太小,不会许愿,而且大部分时间都呆在家里;可其他几个盘算着要些激动人心的东西。

第一个愿望是变成漂亮的孩子,可当他们实现愿望后他们去抱小弟弟时小弟弟却不认识他们了,中午回家时小弟弟的保姆也不认识他们了还不让他们进家门不给他们吃午饭,最后只能坐在花园的尽头等太阳落下去。是呀!从他们发生的事情上可以明白每个人都是独一无二的用不着跟别人一样,天生我材必有用,要相信自己爱自己,上帝即使为你开错了窗,也会为你打开另一扇窗。

第二个愿望是希望变得富有,当他们愿望实现后,他们立即就有了好多的金币可和英国的的钱不一样,他们要买点喝时却是付自己的真钱因为商店里的人看见所有这些金币时不肯找钱。到了街上他们要花掉这些钱买一些东西却很困难因为店里的人说这不是现行的英国货币,当要买一辆马套四轮马车时那人一看见金币就叫了pol。ice,结果就被带回pol。ice局了。等天黑时巡长来了查了他们的口袋发现没金币就又把他们放了。他们想要变富有结果呢?结果反而引来了麻烦,钱是要靠自己挣的,天下没有免费的午餐,一分耕耘一分收获。

第三个愿望是希望有美丽的、可以用以飞翔的翅膀。当他们愿望实现后,他们就有了五颜六色、软软的、美丽的翅膀,他们飞过树林、城乡,飞了好久。觉

得饿了,就找了一片果林等他们吃完时有人发现了他们并吓了一跳,他们给了那人钱后就又飞走了,飞了不久又觉得饿了就飞到教堂的顶上发现了一些吃的他们就吃了起来还睡了一觉就这样很快太阳就从西边落下去了,他们醒来时天已经黑了—当然翅膀也消失了,没办法只能走下去了可发现大门已经锁上了他们只能大叫等人来人开门,最后回到了家。通过这件事可以知道不能只想到现在的快乐也要想到以后的快乐,这就要我们吃得苦上苦,方为人上人。

第四个愿望是比面包师的儿子大,因为面包师的儿子比他大还欺负了他,愿望实现后结果罗伯特变得好高,到街上时遇到了戏班的班主而且答应班主一下午展览自己但要给15镑-和一些食物,就这样好多人和罗伯特握手、讲话以表示他是真人,罗伯特觉得有些厌烦。最后等到太阳落山了才偷偷逃回家了。看吧!又惹了一身的麻烦,不能因为一些小事而记仇要宽宏大量。宽容是最美丽的一种情感,宽容是一种良好的心态,宽容也是一种崇高的境界,能够宽容别人的人,其心胸像天空一样宽阔、透明,像大海一样广浩深沉。

最后一个愿望,简不小心说了想让妈妈有齐藤夫人的珠宝而正好齐藤夫人的珠宝不见了,这样珠宝就到了妈妈的房间了,他们想到妈妈会被误认为小偷的于是就去找沙精帮忙去掉这个愿望但要答应沙精不要把它的事告诉任何人,结果他们就答应了并重新许了最后的一个愿望:美美的睡一觉—希望有一天还能再见到你。简想要让妈妈有珠宝是好事但要通过自己的劳动得到的才行。

们都能记住今天走向明天。

作文二:《五个孩子和沙精》1200字

[原创]康佳34006601电源背光不亮(非冷机背光保护性黑屏)   Post By:2011-04-24 13:30:11 [只看该作者]

机型:康佳LC32HS62B

故障:有声音、背光不亮,其它均正常。

检测:

1. 检测电源开机时输出电压12V/5V均正常。

2. 开关机的控制电平正常。

3. 且机器除背光不亮外,其余均正常。

根据上述三点基本可以排除主板/低电压供电故障,故障就在背光电路。

测F701(2.0A保险)未断,可以排除背光驱动电路短路性故障。

测CF901(150Uf/450V)开机时两端电压为400V,判断PFC电路工作正常。

为了进一步区分背光故障具体部位,可以按以下4项分别试验加以区分。

1.  短路N701的3、4脚(此光偶为背光开关)

短路3.4脚后为背光强制开机状态。用以区分是否为背光点灯控制电路故障。

2.  短路N702的3、4脚(此光耦为背光亮度调节)

短路3.4脚后为背光强制为最大亮度状态。以区分是否为背光亮度控制电路故障。

3.  短路N703的1、2脚(此光耦为灯管的过压保护控制)

短路1、2脚后为强制取消灯管的过流保护。以区分是否为灯管过压保护及误保护故障。

4.  短路N704的1、2脚(此光耦为灯管过流保护控制)

短路1、2脚后为强制取消灯管的过流保护。以区分是否为灯管过流保护及误保护故障。

经以上4项的处理,背光仍然不亮,可以排除背光开机控制、背光亮度控制、灯管过流、 灯管过压等电路故障造成的背  光不良故障。

那么,故障只可能在U701(NXP2071)  Q701(FQPF8N50)  Q702(FQPF8N50)及其外围电路。

检测Q701、Q702及外围电路正常,U701的16脚为12.6伏正常。

通过上述检测初步判断为U701(NXP2071)损坏,为了证实判断分别检测U701的3脚(过压)12脚(过流)13脚(背光亮度)15脚(背光开关)对地正反向电阻。检测时发现U701(12脚)过流检测脚的反向电阻与正常的阻值偏离很大(正向电阻8.5k、反向电阻15k)确定为U701损坏,更换NXP2071故障排除。

为了帮助大家维修U701(nxp2071)的3、12、13、15脚的对地正反电阻如下:

为了检测方便最好检测与之相连的光耦3脚和4脚间正反电阻

34006601电源U701关键脚位电阻(47型万用表、100欧姆档)

U701脚位

3脚

12脚

13脚

15脚

光耦(3、4脚)

N703

N704

N702

N701

功能

过压检测

过流检测

背光亮度控制

背光开关

正向电阻

34K

8.5K

7K

85K

反向电阻

46K

无穷大

9K

70K

注:47型万用表、100欧姆档为制表格时错误,应为1k档位。

[此贴子已经被作者于2012-02-29 22:35:52编辑过]

File: E:\SW-BACKUP\4650\V026\MstarUpgrade.bin

Size: 1161273360 bytes

Modified: 2013年8月27日, 13:16:38

MD5: 32FDE1A65372A9FC5A3E6172F65BF646

作文三:《五个孩子和沙精》42100字

五个孩子和沙精  Five Children and It

英文  中文  双语对照  双语

交替

首页  目录  下一章  关闭鼠

标取词

1 Beautiful Children

The house was about four kilometres from the station,but after only a minute or two the children 'And every time they saw a house they said,' Oh, is this it?'But it never was. Then they came to the top house with a green garden and lots of fruit trees. ' Here we are!'Mother said.

Everyone hurried to get out of the carriage—— Robert,Anthea,

1 漂亮的孩子

他们的新家距车站大约四公里远,而每过一两分钟孩子们就开口问:“我们快到

began to ask,' Are we nearly there?了吗?”而且他们每看到一

幢房子都说:“哦,是这个吗?”可总不是。接着他们来

of a hill, and there was a White 到一个山顶,那儿有一幢带

有绿色的花园和很多果树的白房子。“我们到了!”母亲说。

大家急忙下车——罗伯特、安西娅、简、西里尔,

Jane, Cyril, and Martha, the

还有抱着婴孩的保姆马莎。

nursemaid, with the baby. But

可母亲不慌不忙。孩子们绕

Mother did not hurry. The children ran round the house and all through

着房子跑,都穿过花园看看

the garden to see what there was. But

Mother stood and watched the driver

那里有什么。但是赶车人把

while he carried the boxes into the house.

The children loved the house. They knew immediately that they were going to be happy there. Mother did not like the house very much because it was old and there were no cup-boards. But it was deep in the country and after two years in London the children thought that it was wonderful. If you live in London and your family is not rich, you get bored because you cannot go to shops and theatres ,and people say,

' Don't do this' and 'Don't go there. 'In

the country you can go any-where and do anything.

The white house was on the hill, with a wood behind it and a gravel-pit on one side . It was at the

gravel-pit, a week later,that the children found a fairy. Well, that was what it called itself. But it was

different from other fairies.

箱子搬到房子里去时妈妈站

着看着他。

孩子们喜欢这房子。他们马上就明白在那儿他们会很快活的。母亲不太喜欢这

房子,因为它很旧,也没有柜子。可是这房子位于真正意义上的乡间;在伦敦住了两年之后,孩子们认为这一点太好了。要是住在伦敦可

你的家庭又不富有,你就会

觉得厌倦,因为你不能去商

店和剧场,人们还会说“不许干这个”、“不许去那儿”的。

在乡下你想去哪儿就去哪儿,想干什么就干什么。

这白房子位于小山上,

后边有一片树林,在一边还

有一个砾石坑。就是在这个砾石坑里孩子们一周之后发现了一个精灵。晤,它是这

样称呼自己的,但是它和别的精灵可不一样。     事情发生在母亲去探护

It happened when Mother had to go and stay with Grand-mother,who 祖母的时候,祖母病了。当

was ill. Martha stayed with the 然马莎留下来和孩子们在一

children,of course. But the house

was very quiet and empty. The

children did not know what to do. Then Cyril said,' Let's go to the gravel-pit. '

The gravel-pit was very large, with grass and wild flowers round

the sides at the top. When they got

there, the children decided that they would go down into the pit to play in

the sand.

' Let's dig a deep hole— perhaps we can get all the way down to Australia,'said Robert.

The others agreed and they all began to dig hard in the sand. But it

was a very hot day. Baby t to

sleep and Robert, Cyril, and Jane sat down to rest, but Anthea t on working on the hole.

Suddenly she screamed. ' Cyril! 起。可房子里静悄悄的,空

荡荡的。孩子们不知道做些什么好。过了一会儿,西里

尔说:“咱们去砾石坑吧。”

砾石坑大极了,坑口四周长着青草和野花。孩子们

到了那儿时,他们决定到坑里去玩沙子。

“咱们挖个深深的洞——也许能一直挖到澳大利亚呢,”罗伯特说。

别的孩于同意了,他们

就都起劲地挖起沙来。可天

气很热。小弟弟睡觉去了,罗伯特、西里尔和简坐下来休息,可安西娅继续挖着洞。     突然她尖叫起来。“西里

Come here! Quick!There's 尔!到这儿来!快!有什么something alive!'she cried.     They all jumped up and hurried 活的东西!”她叫道。     他们都跳起身来,急忙over to see what it was.

' It's got feet,'Anthea said. ' And fur. Don't hurt it. I know this sounds stupid, but it said something. '

' What did it say?' asked Cyril.

'It said,“You leave me alone. ”     The others just laughed, but

the two boys began to move away more of the sand. Soon they could

see that there really was something moving in the hole.

Suddenly a hard little voice cried,' Leave me alone!'

They all jumped back and no

one spoke for a minute. Then Robert said,' But we want to see you. '

' Yes, I wish you'd e out,过去看是什么东西。     “它有脚,”安西亚说,

“还有毛。别伤着它。我知道

这话听起来有些蠢,可它说话了。”

“它说什么?”西里尔

问。

“它说:'别来打搅我。'”

别的孩子只是笑,可那

两个男孩开始挖开更多的沙子。很快他们就能看见洞里

真有个东西在动。     突然一个刺耳的、细小的声音喊道:“别打搅我!”     他们都向后退了几步,

一时谁也没说话。过了一会

儿罗伯特说:“可是我们想看看你。”

“是啊,我希望你出来。”

'Anthea said.

安西娅说。

“哦,好吧,如果那是你

'Oh, well, if that's your wish,'the voice said, and the sand began

们的愿望的话,”那个声音说;沙子开始到处乱飞。一

to fly about everywhere. Then 会儿一个褐色的、长着毛的、something brown and furry and fat

fell out into the hole. ' I think I was asleep,'it said.

The children stood and looked at it. It really was very strange. It

could move its eyes in and out on stalks, it had big ears and its body

was fat and round and furry. Its legs

and arms had soft fur all over them too, and it had hands and feet.

' What is it?' asked Jane. ' Shall we take it home?'

The thing turned its long eyes to look at her. ' Does she always say stupid things?'it said.

' She doesn't mean it,' Anthea said. ' Don't be afraid. We won't hurt

you. '

胖乎乎的东西从沙里飞落到洞中。“我想我刚才睡着了,”它说。

孩子们站着看着它。它

的确长得很奇怪。它有一双

伸缩自如的柄眼、一对大耳朵,身体又胖又圆,还毛绒

绒的。它的胳膊和腿上也覆盖着柔毛,而它还长着手和脚。

“是什么呀?”简问道,“要不要把它带回家!”     这东西转动它的柄眼看着她。“她老说蠢话吗?”它

说。

“她不是那个意思。”安西娅说,“别怕,我们不会伤

害你。”

The little thing was angry. ' Hurt     这小东西生气了。“伤害

me! 'it cried. ' I'm not afraid of you!我?!”它叫着,“我才不怕

'Oh, don't be angry,'said Anthea kindly. ' Tell us who you are.

We really don't know. '

'You don't know?'it said. ' Don't you know a Psammead when you see one?'

'A Sammyadd? What's that?'Jane said .

' A sand-fairy, of course. Don't you know a sand-fairy when you see one?'

It looked very unhappy, and Jane said,' Of course! I can see that you're a sand-fairy now. '

And Robert said,'Well, I didn't know that you were a Psammead,

but I can see that you are something very wonder-ful. Please talk some more to us. ' 你们呢!”

“哦,别生气,”安西娅

和蔼地说,“告诉我们你是谁。我们真不知道。”     “你们不知道?”它说,

“你们看到一个赛米德时难

道会不认识?”

“赛米德?那是什么啊?”简说。

“当然是沙精了。你们见

到沙精会不认识?”     它显得很不高兴,简就说:“当然!现在我知道你是个沙精了。”

罗伯特也说:“喔,我原来不知道你是赛米德,可现在我看得出你棒极了。请再跟我们说些话吧。”

听到那个这个赛米德显

The Psammead looked a little happier when it heard that,and it

吧,如果你们愿意,你们可

said,'Well,you can talk to me ,if

以和我说说话。我也许回答

you want to. Per- haps I'll answer you and perhaps I won't. Now

你们的问题,也许不回答。

得稍微高兴些了,它说:“好

saysomething. '

At first the children could not think of anything to say,but then Robert asked,' How long have you lived here?'

'Oh,thousands of years,' the Psammead answered.

The children waited, but the Psammead was silent.

' Please tell us more,' Robert said.

'Well, all right, then,'the Psammead said. ' There were lots of us then,' it t on. ' People sent their children out to look for Psammeads,and when they found

us,we gave them a wish. '

现在说什么吧。”

开头孩子们想不出要说什么,然而不一会儿罗伯特就问:“你在这儿住多久了?”

“哦,几千年了吧,”赛米德回答说。

孩子们等赛米德往下说,但它不说话了。     “请多告诉我们一些情况,”罗伯特说。

“唔,行,那好,”赛米德说。“当初我们有许多人马

呢,”它接着说。“人们打发

孩子们去找赛米德,找到时我们就给他们实现一个愿

望。”

'What happened to all the     “那后来赛米德都怎么Psammeads, then?' Robert asked.

样了?”罗伯特问。     “噢,要是它们弄湿了自

'Well,if they get wet,they get ill and they usually die, and that's

己,就会生病,常常会死的,what happened. Most of them got

wet and died. And I'm not going to tell you another thing. '

' Oh,just one more question,please,'said Robert. ' Do you give wishes now?'

' You've had one,'said the Psammead. ' You wished to see me,and here I am. '

' Oh, please. Just one more,' Anthea cried.

' Well, all right, but be quick!I'm tired of you!'

It is very difficult to think of a really good wish, in just a second or two. Then Anthea remembered a wish of hers and Jane's. She knew that the boys wouldn't like it, but it was better than nothing.

事情就是那样。大部分赛米

德弄湿了,死了。我不再告诉你们别的事了。”     “哦,请再回答一个问题,”罗伯特说,“你现在还帮人们实现愿望吗?”     “你们已经实现一个了。”赛米德说,“你们希望看到我,我就来了。”     “噢,求求你了。就再来

实现一个愿望吧。”安西娅叫

道。

“唔,那好吧,可是快点!你们真烦人!”

一两秒内就想出一个好愿望真困难。接着安西娅记起了她和简的一个愿望。她知道男孩子们不会喜欢它,

可总比没有强。

' I wish we were all very, very     “我希望我们都非常非beautiful,' she said.

The Psammead pushed out its 常漂亮,”她说。

赛米德将双眼从眼眶伸

long eyes and got bigger and fatter, and the children waited. Then it said,' I'm sorry. I haven't done this for a long time. I'll try again,butl can only do one wish a day for you. Do you agree to that?'

' Yes, oh yes!'the children cried.

' But remember, the wish is only for a day,'said the Psammead. ' When the sun goes down,everything goes back to what it was. '

The Psammead slowly got bigger, then suddenly t small again. ' That's all right!'it said. At

once it turned and t back into the sand at the bottom of the hole.     The children stood there for a second, and then Anthea turned to speak to the others. But they were

出去好远,并变大变胖了,

孩子们等待着。一会儿,它

说:“对不起。我很久没这样做了。我再试一次,但是一天只能为你们实现一个愿望。你们同意吗?”

“同意,同意!”孩子们喊道。

“但是记住,只能维持一个白天。”赛米德说,“太阳落下去时,一切就恢复原样了。”

赛米德慢慢地大起来,然后突然又变小了。“好了!”它说。它马上转过身回到洞

底的沙中去了。     孩子们站了一下,然后

安西娅转身去和其他的孩子

not there! She was looking at three 说话。可他们不在了!她看strangers— a girl with beautiful red hair and big blue eyes, and two very

漂亮的红头发和大大的蓝眼good-looking boys. Suddenly she understood. They had their wish. The

睛的女孩,还有两个很好看

strangers were Robert and Cyril and Jane—but now they were beautiful.

见三个陌生人——一个长着

Cyril's hair was golden now, and

Robert's was black.

' I liked you better before!

'Robert cried angrily to his brother

and sisters. 'Jane's hair looks like carrots, and Cyril looks really stupid with long golden hair. '

They t to find Baby, but he was just the same as he was before.

' Perhaps it's because he's young. He can't have wishes. We'll

have to remember that next time,'Anthea said,and she held out her

arms to him. But Baby's mouth turned down at the corners and then

he began to cry loudly. He did not 的男孩。她忽然明白了。他

们的愿望实现了:陌生人就

是罗伯特、西里尔和简——只是他们现在漂亮了。西里尔的头发现在是金色的了,罗伯特则是黑头发。     “我更喜欢你们原来的

样子!”罗伯特生气地对他的

姐弟们叫着,“简的头发像胡萝卜,西里尔长着金色长发的样子看起来真傻。”

他们去找小弟弟,可他还是原来的样子。     “也许是因为他大小了吧。他也不会希望要什么。

下次我们得记住。”安西娅说

着并向他伸出手臂。可小弟

弟撇着嘴开始大哭起来。他

know them!

It took an hour to stop him crying and then, very tired and

不认识他们!

花了一个小时才哄他不哭了。他们又累又气,把他

cross, they took him home. Martha,

带回家。小弟弟的保姆马莎

Baby's nursemaid, was waiting at the front door. She took Baby from them quickly:

' Where are the others?'she asked. 'And who are you?'     ' we're us,of course,' Robert said. ' You don't know us be-cause we're beautiful. '

' And we're very hungry,'said Cyril,'and we want our lunch, please. '

' Go away!'Martha screamed. ' Or I'll send for the police,'and she closed the door in their faces.

The children were very hungry by then, and they tried three times

to get into the house—but Martha

would not let them in. After a while they t and sat at the bottom of the

garden to wait for the sun to go down. 'The wish will finish then,

正在前门等候。她很快地把孩子接过去。

“别的孩子们在哪儿呢?”她问,“你们是谁?”     “我们就是我们,当然

了。”罗伯特说,“你不认识我们是因为我们漂亮了。”     “我们还非常饿,”西里尔说,“我们想要午饭,求求了。”

“走开!”马莎叫道,“不然我要叫警察了。”她当着他们的面关上了门。     那时孩子们已经非常饿了,他们三次试图进门——

但是马莎每次都不让他们进去。过了一会儿,他们去坐在花园尽头,等太阳落下去。

won't it?'Jane said. “到那会儿愿望就结束了,不是吗?”简说。

But the others didn't answer

其他人没有回答,因为because no one was really sure.     It was a terrible afternoon. They

had no lunch, no tea, and they were tired, angry and afraid. It's true that they were all very beautiful,but that's not a lot of help when

you'rs unhappy. In the end they fell asleep.

It was nearly dark when they woke up. Anthea was the first to

wake up and she looked at the others. They were no longer very beautiful.

Everything was all right again.

Happily, they all t back to the house. Of course, Martha was angry.

' Where have you been all day?'she cried.

It is not easy to explain a Psammead to an angry nursemaid,so the children didn't try.

谁也不敢肯定。

那个下午可真糟。他们

没有午饭,没有茶点,还又累又气又害怕。他们确实都很漂亮,可人不高兴时漂亮也帮不了多大忙。最后他们

睡着了。     他们醒来时天都快黑

了。安西娅第一个醒来,她

看看其他孩子。他们不再很

漂亮了。一切都恢复原样了。他们都高高兴兴地回屋了。当然,马莎很生气。     “你们一整天到哪里去了?”她喊道。

对一个发怒的保姆解释

清楚赛米德是什么可不是件

容易的事,所以孩子们没试着解释。

'We met some beautiful children     “我们遇到了些漂亮孩and we couldn't get away from them

子,直到天快黑才脱身。”

until it was nearly dark,'Anthea said. ' They were terrible, and we never 安西娅说,“他们太可怕了,want to see them again. '     And they never have.

2 The Children Wish to Be Rich

The next morning Martha took Baby out with her and the children

decided to go back to the gravel-pit to look for the Psammead again. At

first they could not find it. 'Per-haps

it wasn't really here,'Robert said . But they began to dig into the sand

with their hands and suddenly they came to the brown furry body of the

Psammead. It sat up and shook the sand out of its fur.

' How are you today?'Anthea asked.

'Well,I didn't sleep very well,but thank you for asking,'the Psammead answered.

' Can you give wishes today?'Robert said. ' Because we'd like to

我们不想再见到他们。”     他们实际上从来也没见

过那几个孩子。

2 孩子们希望变得富有

第二天早晨,马莎带着

小弟弟出去了,孩子们决定回砾石坑那儿再去找赛米

德。开头他们没有找到。“也

许它不一定真在这里,”罗伯特说。可他们还是开始用手

挖沙子,忽然他们触到了赛

米德褐色的、毛绒绒的身体。

它坐起来抖掉毛上的沙子。

“你好吗?”安西娅问。     “嗯,我没睡好,但谢谢你的问候。”赛米德回答。     “今天你能给人实现愿

have two,if we can. But one is a 望吗?”罗伯特说,“因为如very little wish. '

果可以的话我们想要实现两个愿望。不过有一个是非常小的愿望。”

'Well, all right,' said the     “那么,好吧。”赛米德Psammead, looking at Robert with 说,用它的柄眼看着罗伯特。its long eyes. ' Let's have the little

“先来实现这个小愿望吧。”

wish first. '

“不能让马莎知道愿望

' Martha mustn't know about the wishes,'Robert said. ' I mean, she

的事。”罗伯特说,“我的意

mustn't see anything different about 思是她不能看出我们有什么us. And can you do that for every

变化。你能每天对每个愿望

wish on every day?'

都这样办吗?”

The Psammead t a little bigger and then t small again. ' I've done that,'it said. ' It was easy.

好了。”它说,“这容易。下

What's the next wish?'

一个愿望是什么?”

' We wish,' said Robert slowly,' to be very rich. '

“我们希望,”罗伯特慢慢地说,“变得非常有钱。”     赛米德变大了一点儿,然后又变小了。“我把那个办

' How much money do you     “你们想要多少钱?”赛want?'asked the Psammead. 'It won't do you much good, of course,'it said quietly to itself.

米德问道。“这当然对你们没什么好处,”它在心里默念着。“好吧,要多少——还有,

'Well, how much—— and do you 想要金子还是钞票?” want it in gold or notes?'

'Gold, please,'Robert said.     “请给我们金子,”罗伯'Millions!'

'A full gravel-pit,all right?'said the Psammead,sounding bored. ' But get out before I begin, or you'll die underneath it. '

Its thin arms got very long and it began to move them about. The

children were afraid, and ran as fast as they could up to the road. When they were there, they turned to look

back. They had to close their eyes

and open them again very slowly . The gravel-pit was full, right up to the top, with new,shining,gold coins!

The children stood with their mouths open, and no one said a word.

Then Robert took one of the coins in his hand and looked at it. '

It's different from English money,'he said.

特说,“几百万!”

“满满一砾石坑,行了

吧?”赛米德说,听起来它不耐烦了。“可在我开始之前先走开,不然你们会被压死

的。”

它把细胳膊变得很长并挥动起来。孩子们害怕了,

尽快地跑到上边路上去。在那儿时他们扭头看了看。他

们不得不闭上眼睛,再慢慢睁开。砾石坑满满的,到顶上都是闪闪发光的、崭新的金币!

孩子们站着,嘴巴张着,谁也没说话。

然后罗伯特将一块金币放在手里看着。“和英国钱不

一样,”他说。

' Well,it doesn't matter. It's gold,'said Cyril. 'Don't for-get that it Come on! Let's put as much as we

“唔,那没关系。是金的。”西里尔说,“别忘了太

will all go when the sun goes down. 阳落下去的时候它们就都没

了。快点儿!尽量往兜里装,

can in our pockets and go and spend it. ' 然后去把它们花掉。”

So they all put gold coins in

their pockets and t off to the

village. But the gold was heavy, and soon they were very tired and

hot. They decided to get something to drink in the village and then go on

to the town of Rochester.

Cyril t into the shop and the

others waited outside. But when Cyril came back with a bottle of

lemonade, he said,' I had to pay

with my real money. When they saw all the coins,they wouldn't change the gold. '

'Well, I'll try to get something with the gold,'Anthea said. ' We need a horse and cart. Come on. '

Anthea t to talk to a man     所以他们都往兜里装金

币,然后朝村子走去。可金

子很沉,一会儿他们就又累又热。他们决定在村里买点

喝的,然后再继续赶往罗彻

斯特城去。

西里尔走进商店,其他

孩子在外边等着。可是当西里尔拿着一瓶柠檬汽水回来

时,他说:“我得付我自己的真钱。他们看见所有这些金

币时不肯找钱。”

“那我去试着用这金子

买点东西。”安西娅说,“我们需要一辆马套二轮单马车。来吧。”

安西娅走过去和一个有

who had a horse and cart, and the 马套二轮单马车的人谈起others waited. After a few minutes she came back, looking very pleased with herself. ' I wasn't stupid

后她回来了,看起来很得意

like Cyril,' she said. ' I only took out 的样子。“我可不像西里尔那one coin, not all of them,and the 么傻。”她说,“我只拿出一来,别的孩子等着。几分钟

man said he'll drive us to Rochester

and wait for us. '

On the way to Rochester, they did not speak. They were making plans about how to spend their gold,

and they did not want to talk in front of the driver.     But when they arrived in Rochester, with about twelve hun-dred gold coins in their pockets,

they found that it was very difficult

to spend them. Anthea tried to buy a very nice hat, but the woman in the shop looked very strangely,first at the gold coins, then at Anthea.     ' I can't take that,'she said. ' It's not modern English money. '

They t from shop to shop, 块金币,而不拿出所有的金

币,那个人说他把我们拉到罗彻斯特去并等着我们。”

在去罗彻斯特的路上他们没有讲话。他们计划着怎

样花他们的金子,而且他们

不想在赶车人面前谈论。     可是当他们兜里装着大约一千两百块金币到了罗彻斯特时,他们发现要花掉这

些金币很困难。安西妮想买一顶很漂亮的帽子,可店里的那个女人很奇怪地先看看金币,再看看安西娅。     “我不要那个。”她说,“这不是现行的英国货币。”

他们去了一个又一个商

but no one wanted to take their gold.

店,可是没有人要他们的金

' It's because our hands are dirty and we look untidy. People think we've

stolen the gold,'Anthea said.

And it was worse when they tried to buy a horse and car-riage. Cyril showed the man his gold, and

the man called to his son,'Send for

the police!'

' It's our money,'said Cyril angrily. 'We're not thieves. '

' Where did you get it from then?'said the man.

' A sand-fairy gave it to us,'said Jane. ' He gives us a wish a day and

they all e true. '

The man shook his head slowly. ' Oh dear, oh dear,'he said.

'Stealing, and then telling stories about it. '

Just then a policeman arrived and when he heard about the gold,

子。“这是因为我们的手脏,

我们自己看起来也不整洁。

人们认为这金子是我们偷的。”安西娅说。

当他们试图买一辆马套四轮马车时,事情就更糟了。

西里尔把他的金币给那人

看,那人朝他的儿子喊:“叫

警察来!”

“这是我们的钱,”西里尔气愤地说,“我们不是贼。”     “那你从什么地方搞到它的?”那人说。

“一个沙精给我们的。”

简说,“他每天为我们实现一个愿望,而且都实现了。”     那人慢慢地摇摇头。“天

啊,天啊,”他说,“偷东西,

然后又编故事。”

这时警察来了,听了金

币的事他对这四个孩子说:

he said to the four children,'Come “跟我走。我带你们去警察with me. I'm taking you to the police station!'

The children were angry and

孩子们很生气,很不快。局!”

unhappy, but the policeman walked 可是警察沿路跟在他们后along the road behind them and they

couldn't escape. They held their heads down because they did not

want anyone to see them, and

suddenly Robert ran into someone. '

Robert,what have you done now?'a voice cried . It was Martha and Baby!

The

policeman

explained everything to Martha, and Cyril had

to take the gold out of his pocket and show it to her.     ' I can't see anything—just two very dirty hands,' she said. ' There's no gold there. What are you talking about?'

And then the children remembered that Martha couldn't see the wishes.     It was getting dark when they

arrived at the police station. The policeman explained about the gold

and the Inspector said,'Well , let's

see it. '

边,他们逃跑不了。他们低

着头,因为不愿让别人看到。

突然罗伯特撞到了人身上。

“罗伯特,你们干什么去了?”一个声音喊道。原来是

马莎和小弟弟!

警察对马莎解释了这一

切。西里尔只得从兜里拿出金子给她看。     “我什么也没看见——

只是两只脏手。”她说,“没有金子。你在说些什么呀?”     于是孩子们记起马莎是看不出这些许愿的事的。     到警察局时,天快黑了。

警察解释了金子的事,巡长

说:“好吧,让我们看看。”

Cyril put his hands into his others put their hands into their pockets. They were empty, too! Of

西里尔把手伸进兜里

pockets— but they were empty! The ——可兜里是空的!其他孩

子把手伸进兜里,也都是空的!当然了,太阳一落下山

course, all the fairy gold t when

the sun t down!

' How did they do that?'cried the policeman.

Martha was very angry with

him. ' I told you that there wasn't any gold,'she shouted. ' You'll be in trouble for this. Saying that these poor little children are thieves!'

But she was very angry with the

children too. ' What were you doing in town alone?'she said to them outside the police station.

And she took them home and sent them to bed early.

3 Wings

去所有这些变出来的金币就

没有了!

“他们是怎么搞的?”那警察叫起来。

马莎很生他的气。“我告

诉过你没有什么金子。”她喊道,“你会为此触霉头的。竟

然说这些可怜的小孩子是小偷!”

可她也很生孩子们的

气。“你们自己在城里干什么呢?”在警察局外她对他们

说。

她把孩子们带回家,早早地就叫他们睡觉了。          3 翅膀

第二天外面很湿。雨下

The next day was very wet. It 了一天,孩子们不能去看赛rained all day and the children could

not go to see the Psammead. They 米德。他们呆在家里给母亲stayed at home and wrote letters to

their mother. But none of them told 写信。可谁也没把赛米德的her about the Psammead. And the

day after that, their Uncle Richard came and took them out,so they did

not see the Psammead for two days. But Anthea spent a lot of time think-ing about what to wish for.     The next morning, while Martha was busy with Baby, the

children left the house quietly and t to see the Psammead. On the

way, Anthea said to the others,' I

know what we can ask for—— wings!'

The others were silent for a minute, but then they all agreed that they too would like to have wings.

They found the Psammead

easily. ' I wish we all had beauti-ful wings to fly with,'Anthea said.

事告诉她。又过了一天,他

们的理查德叔叔来了并带他

们出去了,所以他们两天没见赛米德。可安西娅花了很

多时间想她该许些什么愿。

再一天的早上,马莎正忙着照顾小弟弟时,孩子们

悄悄离开家去看赛米德。在路上安西娅对大家说:“我知

道我们希望要什么了——翅膀!”

一时别人都没说话,可

然后他们都赞成,他们也愿

意长出翅膀。

他们没费劲就找到了赛

米德。“我希望我们都有美丽

的、可以用以飞翔的翅膀,”安西娅说。

赛米德把自己变得非常

The Psammead made itself very

大,然后又变小。一时孩子

big and then t small again. The children felt strange for a minute and

们觉得有些异样,可当他们

when they looked, they saw that

一看,他们看见自己已长出

they had beautiful soft wings of many colours. They moved them

about and jumped up and down, and

soon they could see the green fields and sunny woodsbelow them and the

blue sky above. They could fly! It

was wonderful, and they flew over

the woods and trees, the townsand

villages, for a long time. But they

began to get hungry.

Just then they saw below them

some trees full of large red plums. ' We mustn't steal,'Cyril said.

' We've got wings,'Jane

answered quickly,' so we're birds. It's all right for birds to take things.

Birds can't steal. '

So they flew down onto the trees, and they ate as many of the plums as they could.

了五颜六色的、软软的、美

丽的翅膀。他们拍着翅膀跳

上跳下,很快看见他们下方

绿色的田野和阳光照耀着的

小树林以及上方蔚蓝色的天

空。他们会飞了!这太棒了。

他们飞过树林、城乡,飞了

好久。可他们开始饿了。     正在这时他们看见下面

有些树,树上满是又大又红

的李子。“我们可不能偷啊。”西里尔说。

“我们长了翅膀,”简很

快地答道,“所以我们就是

鸟。鸟拿点东西没关系。鸟不会偷。”

所以他们飞下来落在树

上,尽情地大吃李子。

他们正要吃完的时候,突然看见一个非常生气的小

They were finishing the plums

when they saw a very angry little fat 矮胖子。他正急急忙忙地在man,who was hurrying through the

树间穿梭。那是他的李子,

trees. They were his plums and the

poor man thought that boys from the 那可怜的人认为是村里的孩village were stealing them. But when

he saw that the children had wings,

his mouth fell open and his face t green. Anthea did not want to steal

anything,of course, so she flew

down and pushed some money into his pocket.

'Don't be afraid,'she said. ' We've had some of your plums. We thought that it wasn't stealing, but

now I'm not so sure. So that was some money to pay for them. '

The little man sat there on the

ground and looked up into the sky.

'Talking birds! Children with wings! This is a lesson for me. From now on,I'm going to live a better life,'he said. And he t into the house and was very kind to his

wife.

子们在偷他的李子。但是当

他看见这几个孩子长着翅膀时,他张大了嘴巴,脸色苍

白。安西娅当然不愿偷东西,所以她飞下来把一些钱塞在

他兜里。

“别怕,”她说,“我们吃