学生联盟网为您提供优质参考范文! 体会工作报告法律咨询精彩演讲各类材料
当前位置: 学生联盟网 > 教案大全 > 整册教案 > 从功能对等看新闻翻译

从功能对等看新闻翻译

时间:2021-04-08 09:39:08 来源:学生联盟网

  摘要:新闻具有“面向大众,真实准确生动及时报导新事物”这个基本特性,新闻翻译也应在准确无误的基础上力求生动有趣,在读者的心中产生与原文读者相同的效果。笔者认为“功能对等”原则对新闻翻译有较大的借鉴和指导作用。本文首先在介绍功能对等原则含义的基础上简单论证坚持该原则的必要性,再结合大量实例,详细探讨新闻翻译技巧。
  关键词:新闻翻译;功能对等;技巧
  新闻面向大众,具有很强的时效性。英汉又是两种不同语系,差异较大。而且,新词汇层出不穷,这些都使新闻翻译具有一定难度,对译者有较高要求。實践证明,“功能对等”原则对新闻翻译有较好的指导作用,本文根据此理论具体探讨翻译技巧,希望对新闻翻译有一定的启发意义。
  一、功能翻译理论
  功能翻译理论对“译文要忠实于原文”这一传统观念提出了挑战,以一种全新的视角对翻译进行了诠释,这一理论以“翻译目的为核心”同时兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多边关系(张雪珠,2005)。1964年,奈达提出了“形式对等”和“功能对等”。“形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。在这类翻译中,接受语中的信息应该尽可能地与源语中的不同成分保持一致”(张雪芳,2011)。由于各国有其独特的文化内涵和自身的语言特点,一味遵循“形势等对”很可能会造成晦涩难懂,误译等后果。为此,奈达提出了“功能对等”这一概念,即目的语读者阅读译文后产生的反应与原文读者阅读原文后的反应大体相同。“功能对等原则”又分为“理想标准”和“现实标准”。“最高标准”是译作对译作读者产生的效果与原作对原作读者产生的效果完全一致。这只是翻译的理想境界,几乎是不可能达到的。“最低标准”是译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的。低于这一层次的新闻翻译是不符合要求的。
  功能翻译理论试图在源语文本、目的语文本,原文作者,译文读者等多边关系中寻找平衡,要求译文以译文读者理解的方式进行翻译,使其在译语环境中具有可读性和可接受性,达到语际连贯。
  二、功能对等原则的应用
  本文将从词汇层面探讨功能对等原则在翻译中的应用。
  (一)根据语境选择词汇
  奈达在其《语言文化翻译》一书中提到运用功能对等时,首先建议采用“等值对应词汇”,因为这样“不需要进行形式上的调整”(Nide,1993)。因此在翻译过程中不能死扣字面意思,要根据语境选择等值对应词汇。比如:
  If banks choose to sacrifice foreign lending to concentrate on business at home,it could choke the supply of credit.( The Economist,Nov,12,2011)如果欧洲银行选择放弃外国贷款而专注于本区业务,其信贷提供将被掐断。
  Sacrifice做动词时,主要有“牺牲”的意思,而本句主要指贷款业务,应翻译成“放弃”。
  (二)意译
  很多时候,英汉两种语言中并没有等值对应词语,遇到这种情况,可采取意译,必要时还可增加同位语,定语等补充说明。比如:
  We have thought about a golden hello and one of our divisions is very keen indeed.我们已-考虑给新员工发放丰厚的见面礼,而且我们的一个部门对此十分热心。
  这是《时代周刊》在报导英国一家公司准备采取的激励雇员的措施时所写的一句话。“golden hello”在汉语中没有直接的对应词,这里意译为见面礼,并增加“给新员工的”的这一同位语补充说明。
  (三)巧译
  在确定翻译的准确性后,可巧用词性变化和四字词语来减少翻译腔,追求翻译的美感。比如:
  But that was back in the cold war,when Saddam was fighting Iran and before the ban on chemical weapons had been buttresses by a UN convention.( The Economis,Sept,10,2013)但是这些都发生在冷战时期,当时,萨达姆在同伊朗打仗,那个时候联合国还未签署禁止使用化学武器的公约。
  句中的名词“ban”转译为动词“禁止使用”。
  除了词性转化外,还可以使用四字词语,四字词语结构紧凑,形式整齐,可增加译文美感。比如:
  The shelling and the shooting continue.炮火纷纷,枪声不断。
  这个例句是经济学家杂志关于叙利亚战争的报导。如果划线部分翻译成“炮火和枪声不停”语义上虽然与原文符合,但不符合中文表达习惯。适当使用四字词语,语义清晰的同时,也使译文简洁生动,增加了读者的阅读兴趣。
  三、结语
  新闻报导面向大众,时效性强的特性决定了新闻翻译必须准确,公正。因此在翻译过程中,要将原则性和灵活性相结合。功能对等原则为增译,删减,重组等翻译技巧提供了理论基础,这些技巧无疑大大提高了新闻翻译的质量。同时,译者还要树立正确的政治立场,为我国营造积极正面的国际形象。
  参考文献:
  [1]张雪芳.从动态对等到功能对等[J].安徽文学,2011(11):392~393.
  [2]张雪珠.从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换[J].安徽工业大学学报,2005(3)62~63.
  [3]Nida,Eugene A.,language,Culture and Translating[M],Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  ( 作者单位:华中科技大学)