学生联盟网为您提供优质参考范文! 体会工作报告法律咨询精彩演讲各类材料
当前位置: 学生联盟网 > 节日范文 > 助残日 > 从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

从目的论看电影《当幸福来敲门》的字幕翻译

时间:2021-04-08 09:42:11 来源:学生联盟网

  摘 要: 本文以美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为研究对象,以目的论为理论基础,从电影字幕翻译的通俗性、瞬时性、受限性三大特点出发,总结了目的论理论下电影字幕翻译实践的策略和方法,以期对评价和提高译品质量有所借鉴。
  关键词:目的论 字幕特点 翻译策略 《当幸福来敲门》
  一、引言
  在跨国合作不断深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日益凸显。电影作为文化传播的桥梁与载体,在促进文化交流、文化传播中担负着重要作用。电影字幕翻译是一种特殊的语言转换型翻译,旨在最大限度地帮助目标语观众欣赏电影内容,同时对帮助观众加深对不同文化意象的理解和认识发挥着举足轻重的作用。但相比主流的传统文学翻译发展,电影字幕研究的历史实在过短,还没有获得学术界足够的重视。本文在目的论的指导下,以美国电影《当幸福来敲门》的字幕翻译为语料,分析了电影字幕翻译过程中的局限性,进而对电影字幕的翻译方法进行了总结与归纳。
  二、目的论与字幕翻译
  (一)目的论的发展
  目的论的思想雏形最初是由德国的凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Rice)在其1971年发表的著作《翻译批评的可能性与限制》一书中提出的。她认为翻译应该追求内容、形式、交际功能的一致性。在此基础上,她的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立了目的论。他的功能翻译理论主要包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。其中,“目的原则”是最高原则,其他两项居于从属地位。(刘利艾,2008)他着重强调了行为的目的性,认为“目的决定方式”,由此推导出翻译也并非简单的语言转换活动,译者应该結合翻译的具体目的或是译文读者的特殊要求进行选择性、变动性的翻译以达到预期目的。
  (二)字幕翻译的特点
  字幕翻译属于文学翻译,根据著名翻译家钱绍昌所说,“影视翻译既含一般文学语言的要素”,也含有其自身的特点:“聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。” (钱绍昌,2002)因此,电影字幕翻译的特点可以总结为以下几点:
  1.通俗性
  电影作为一种面向大众的艺术,不但要追求境界上的高雅性,同时也应该追求面向大众的朴实性。艺术来源于生活,作为日常生活的真实投射,电影中语言对话大都通俗易懂、简洁流畅。如果电影内容过于阳春白雪、晦涩难懂不但达不到观众的心理预期,更会给电影票房带来致命打击。因此,电影字幕翻译必须要朗朗上口、简单明了。
  2.瞬时性
  电影字幕的瞬时性主要是由电影的展开方式决定的。不同于文本类的阅读,读者可以通过反复阅读揣摩人物内心情感,电影则通过声音来表达人物情感,转瞬即逝。与之相应的影视字幕也是一闪而过的,不能像书一样前后多次阅读,也不能有太多的加注用以说明。这一特点就给影视翻译带来了难度,要求必须简洁明了,能让观众充分理解人物所要表达的感情。瞬时性主要是针对影视演绎特点中的演员的语言表达以及观众观看剧情的需要同时综合起来阐述的。
  3.受限性
  受限性是指时间和空间的限制。在时间上,由于字幕的出现和人物说话的开始与结束相一致,这就使得翻译者必须在一定的时间将人物想表达的情感流露给观众。在空间上,字幕是指出现在屏幕或电影下方的外文文字的译文或注译,一般来说,要求屏幕上字幕不得超过2行,每行最多33个字符数。(Hatim,2010)
  所以字幕翻译具有要考虑时间空间限制的特点。译者在翻译时应充分考虑到时间和空间因素,保证观众能在最短时间内最大地获取信息,这就是影片翻译的特色所在。
  三、目的论视角下电影《当幸福来敲门》字幕翻译的策略
  《当幸福来敲门》是由加布里尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯等主演的美国电影。影片取材真实故事,主角是美国黑人投资专家Chris Gardner。影片讲述了一位濒临破产、妻子离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。目的论在该电影的字幕翻译策略中起到了决定性的作用。在翻译中使用了以下策略。
  (一)归化策略
  归化是指译者从目标语者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”降到最小而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。(张凡,2008)以目标语为中心的归化翻译追求译文符合目标语言及文化规范,从而较好地满足目标语读者简明清晰的阅读需求,方便读者在付出较少努力的情况下便可达到最佳语境效果。
  例1:The Pursuit of Happiness(当幸福来敲门)
  当“幸福来敲门”是电影的中文名字,而他的原名The Pursuit of Happiness直接翻译过来是“对幸福的追求”。显然,没有经过归化策略的翻译导致电影名字太过普通而惨白,很难激发起目标观众对该影片的兴趣。但经过归化翻译后的电影名字“当幸福来敲门”显然更符合中国人“主谓”的 文字语言习惯,不但朗朗上口,便于宣传,也更具有中国传统文学韵味,更具美感。
  例2:“It′s an “I” in happiness.” “There′s no “Y” in happiness.”(幸福的“幸”写错了,这里写成了辛苦的“辛”)
  原句直接翻译过来是“幸福”的中间应该是一个I而不是Y。直接翻译虽然做到了语义的一一对等,但是对于并不精通英语的观众来说,会给他们带来一定的困扰。因为对于一个并不熟悉 “happiness”单词拼写的观众来说,在只有几秒钟的电影字幕中,他们并不能快速抓住整句话的精髓。对于前一句话的长时间思考也很有可能会给他们之后的观赏效果带来影响。而译文巧妙地利用了一个类比,将英语中的错别字用一种更能为目标语观众所熟知的方式呈现给观众,不但使得观众更易于理解电影内容,也提升了整个电影观看的舒适感。