学生联盟网为您提供优质参考范文! 体会工作报告法律咨询精彩演讲各类材料
当前位置: 学生联盟网 > 课件合集 > 政治课件 > 同音近义词“联系”和“连系”的语义对比分析

同音近义词“联系”和“连系”的语义对比分析

时间:2021-04-08 09:39:08 来源:学生联盟网

  摘要:“联系”与“连系”是一对同音近义词,通过考察两者的语义区别特征发现,“联系”具有[+抽象][+动态]的语义特征,“连系”具有[-抽象][-动态]的语义特征。这些区别特征也可根据“联系”和“连系”不同的隐喻认知基础来解释。并且,两者的语用交叉的现象还具有规律性和可解释性。
  关键词:同音近义词;联系;连系;语义
  日常生活中我们经常会看到“联系”和“连系”相互混用的情况。虽然在《现代汉语词典(第六版)》中并未收录“连系”,但是在包括最具权威的人民日报在内的各大新闻门户网站中仍发现在一些新闻标题及其内容中存在使用“连系”一词的情况。可见,“联系”与“连系”应看作是一对同音近义词。以下,就对这对近义词进行语义对比分析。
  一、“联”与“连”的语义溯源
  许慎在《说文解字》中对“连”的解释是“员连也。从辵从车”。段玉裁进一步对“连”解释为“负车也。负车者,人挽车而行。车在后如负也。”因此,“连”的本义应为“拉车而行”。“联”的繁体写法为“聨”,在《说文》中该字解释为“连也。从耳,耳连于颊也;从丝,丝连不绝也。”其本义应为“连接”。另外,段玉裁在《说文解字注》中进一步指出“连”与“联”的关系:“周人用联字,汉人用连字,古今字也。……郑注,联读为连。古书连作联,此以今字释古字之例。”以上可以看出,在用字之初,“联”与“连”只是古今字的差别。
  据此,我们可以发现,“联”的本义应为“连接”,而“连”的本义为“拉车而行”。而“人拉车”以绳索为牵引,因此这种“拉车”的动作也可引申出“连接”之义,加之“联”与“连”读音相同(均为“力延切”),这给汉代“假连为联”的出现提供了充分的合理性。
  而将“连”、“联”作为双音节的“连系”与“联系”来使用,根据在CCL古代汉语语料库的检索发现,早在《周礼》中,就有“连系”一词的使用,如“帟,王在幕若幄中坐上承尘,幄帟皆以缯为之。凡四物者,以绶连系焉。”这里的“连系”与我们现在常用的“连系”一词的语义大抵相当,同样是表示“连接”的意义。而同样在CCL古代汉语语料库中搜索“联系”,只发现了29条语料,最早见于唐代,有两例:
  (1)昔为忠臣,今乃联系臣,王以机晤清明,风神爽秀,归流谦之义,存顺迪之心,血食依时,茅苴不易,占休纳,王之策也。(《唐文拾遗》)
  (2)联系(“相互连接拴縛”之意)使相随而服役也,故谓之胥靡,犹今之役囚徒以锁联缀耳。(《汉书·楚元王刘交传》“胥靡之”唐颜师古注)
  这说明,“联”与“连”虽然在字义上有渊源,但是当二者与表示“连属关系”的“系”组合成为“联系”、“连系”时,还是有存在明显不同的使用情况。
  二、“联系”与“连系”的语义对比
  在这一部分的语义对比中,主要是对“联系”、“连系”根据其实际的使用情况进行现代语义的对比,为了保证语料的语言规范,以下例句均选自人民网的各个领域的新闻文稿。同时,在语义对比时采用二分法的形式标示出两者语义的区别特征,以供更直观的表现其差别。
  (一)[抽象]的语义特征
  在《现代汉语词典(第六版)》中,对“联系”的语义解释是“彼此接上关系”,如“理论联系实际”。《汉语大词典》(网页版)中对“连系”的解释是“犹联系”。可见,如今词典中仍然将“联系”和“连系”两词看作是同义词。但是,根据对搜集到的语料来分析,两者在具体的使用上具有明显的不同。
  如上所述,“联系”与“连系”在语义上都具有[+连接]的特征,但是除此之外还存在不易被人察觉的区别特征。例如:
  (3)淋巴腺中的淋巴液在人体中负责血管与血管连系,也能在肠内吸脂肪和运送脂肪的工作。
  (4)蓉欧快铁于2013年4月26日开行,该班列一头连系中国西部经济总量最大的省会城市四川成都、一端对接欧洲大陆新兴的交通枢纽波兰罗兹。
  (5)河西中部是资源集大成的板块,同时也是连系老城与新城的核心区域。
  以上例句中均使用了“连系”一词,仔细观察发现,以上例句实际上都可以简化为“某物某事——(通过怎样或什么的)连接——某事某物”的形式,即例句(3)—(5)均可以表达成以下(3")—(5")的形式:
  (3")血管——(通过淋巴液)连接——血管
  (4")四川成都——(通过列车)连接——波兰罗兹
  (5")老城——(通过河西中部)连接——新城
  下面再来看使用“联系”的例句:
  (6)经办工作人员决定直接联系埃及客户,帮企业沟通。
  (7)(李大钊)把自己的追求与拯救国家民族的命运紧密联系在一起。
  (8)我相信,未来我国与‘一带一路’沿线国家联系将进一步深化,小语种人才在语言沟通、文化交流领域都将发挥大作用。
  同样地,我们将例句(6)—(8)表述成“某物某事——(通过怎样或什么的)连接——某事某物”的形式:
  (6")工作人员——(通过网络通讯/面对面/其他)连接——埃及客户
  (7")李大钊的追求——(通过??)连接——民族的命运
  (8")我国——(通过??)连接——沿线国家
  以上可以明显地看出,在(6")—(8")中,我们很难在“连接”前的括号内填出合适的连接手段或某种具体的事物,即便是在(6")中可以填入“网络通讯”但这种“连接”或直接称之为“联系”的手段也是不具体的,也就是说,一方面“工作人员”与“埃及客户”之间的“联系”既可以是面对面地商谈也可以是通过网络通讯等其他方式商谈,这是手段方式选择的“不具体”;另一方面,若这种“联系”是通过电子设备、网络通讯等方式,那么这就是手段方式本身的“不具体”,即抽象化的连接中介。再回看(3")—(5"),我们根据(3)—(5)例句本身就可以轻松地找到双方的连接中介,且这些中介都是具体可见的客体。