学生联盟网为您提供优质参考范文! 体会工作报告法律咨询精彩演讲各类材料
当前位置: 学生联盟网 > 教学论文 > 地理教学 > 翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析

翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析

时间:2021-04-08 09:42:16 来源:学生联盟网

  摘 要: 翻译是一项具有丰富内涵的复杂实践活动,是一种跨语际实践。翻译汉语文化负载词语很难,因为其含有文化因素并且原文可能提供很多不同的意思。根据这个现象,本文想从翻译的五个特性,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性入手,研究并分析汉语文化负载词语的英译,并根据意义再生的三个原则去字梏、重组句和建空间使译入语中的文字意义再生。
  关键词:翻译特性 文化负载词 汉译英
  一、引言
  語言是文化中的一部分,任何语言都是某种文化的反映。英语和汉语的差异不仅仅体现在语言形式上,更体现在它们各自内涵丰富的文化特色上。因此,在汉译英的过程中,我们必须注重文化负载词的翻译,即某些包含一定的文化内涵或在一定语言背景下承载特定文化意义的词语。对翻译特性的深入了解可以帮助我们更好地理解并实践翻译。本文将利用翻译的五个特性探析汉语文化负载词的英译,并根据意义再生的三个原则对其进行重构。
  二、翻译之特性与文化负载词的英译
  (一)翻译的社会性
  在《普通语言学教程》中,著名的现代语言学家索绪尔提到语言的社会属性,而且提出“语言是言语活动的社会部分”,语言是一个关系的系统,社会给予这些关系以意义。所以说翻译具有社会性。事实上,翻译活动时刻受到社会因素的影响、介入、干预和制约,所以翻译时我们要考虑翻译的社会性。例如:“解放生产力”这一词组的翻译有“emancipate the productive forces” 和 “free the productivity”,但根据中国的国情,解放生产力是很迫切并且很重要的一步,所以用“emancipate the productive forces”比用“free the productivity”更能体现这个政策的紧急性和重要性。再如,在翻译中国家族亲戚称谓的时候,我们就得具体情况具体分析,而在国外就没有这么细分。如果我们想明确地表达“这是我的舅舅”,就不能简单地说“This is my uncle”,我们需要进一步解释“He is my mother′s brother”。
  (二)翻译的文化性
  语言和文化互相依赖,互相依存并互相影响,有着密不可分的联系。弗美尔曾总结“总之翻译是一种跨文化的转换”。因此,翻译活动不仅要把原文的意思表达清楚,更要把其中的文化内涵体现出来。例如:杜牧的《清明》,诗人是借用清明节以表达对亲人的思念,如果只是把“清明”简单地翻译成“The Qingming Festival”就不能很好地把诗人的思亲之情表达出来。而许渊冲先生就很好地考虑到文化因素,用“the day of mourning for the dead”把诗人的真实用意传达出来,表达出诗人悲伤的心情并灵活地传达其中的文化气息。
  (三)翻译之符号转换性
  在《普通语言学教程》中,索绪尔曾提出:“语言的问题是符号学的问题,要发现语言的真正本质,首先必须知道它跟其他一切同类的符号系统有什么共同点。” 因此我们在翻译时要把译入语的符号系统特点考虑在内。例如:“胆小如鼠”这个成语,如果直译过来就是“as timid as a mouse”,但是英语中却用“rabbit”来表达胆小的含义,所以“胆小如鼠”我们最好翻译成“as timid as a rabbit”。还有英语中的“马”和汉语中的“牛”形成相对应的表达:“强壮如牛”翻译成“as strong as a horse”,“老黄牛”翻译成“to work like a horse”,“吹牛”翻译成“to talk horse”等等。
  (四)翻译之创造性
  在翻译时,不论是说明还是阐述事实,翻译都是一个进行重新创造的过程。翻译不只是把源语言转化为目的语,机械地翻译会使原文中所包含的文化内涵丢失,因此这时就需要译者运用创造性思维,在忠于原文的基础上,创造出更符合读者心理需求的崭新的译文。比如“马到成功”我们可以译成 “achieve immediate victory”;“留得青山在,不怕没柴烧” 可以译为 “Where there is life, there is hope”;“塞翁失马,焉知非福”译为“Misfortune may be an actual blessing” 等等。
  (五)翻译的历史性
  随着人类历史的发展,翻译的形式与内涵也在不断发展,因此在不同的历史阶段,翻译所起的作用也是不同的。就具体作品的翻译而言,“翻译无定本”就很好地体现了翻译的历史性。例如,“天行健,君子以自强不息”的翻译有很多,如“Heaven helps a gentleman to strive for self-improvement”,和“As heaven keeps vigor through movement, a gentleman should uemittingly practice self-improvement”,这两个译文隔了好多年,通过对比两个译文可以看出,随着时代的变迁,译文的句式更加符合汉语排比句的表达。像这样,随着社会的不断发展,译本也在不断更新,这种更新就体现出翻译具有历史性,并且此种历史性对典籍等翻译的完善起重要作用。
  三、汉语文化负载词英译的意义再生
  不可否认,翻译的五个特性解决了汉语文化负载词英译中的很多难题,但在翻译的意义再生中还有着许多难以克服的困难。到底如何既能传达原文的字面意义,又阐释原文所蕴含的深层意义呢?为了达到更好的翻译效果,我们要依据意义再生的三个原则,即去桎梏、重组句、建空间进行对汉语文化负载词的英译。
  (一)去字梏
  翻译者如果要在目标语中使原文本中的字词的意义获得再生,他们就不得不从原文字的桎梏中解放出来,使原文中的字存活在译文中重新建立的上下文关系中。例如四字成语“灯红酒绿”的翻译“dissipated and luxurious”,其中并没有局限于“灯”和“酒”的字面意义,而是转述为它们的深层特点和意义。同样的,俗语“切勿班门弄斧”可译为“Don′t teach fish to swim”,其中并没有把“门”和“斧”按字面意思译出来,而是用“不要教鱼游泳”来解释,使人们更好地理解这个俗语。